Цитата:
Сообщение от rezonat3
так и есть, ибо перевод осуществляется с русского на английский, а потом с английского на украинский. Если установить английский язык, то переведет именно как rape.
|
Логично.
Даже как-то не подумал
А вообще я тут недавно столкнулся с одной софтиной (собсно андройдовая оболочка к тому жэ гуглотранслейту), которая оставила у меня весьма противоречивые чуйства и натолкнула на мысли о вечном.
С одной стороны, современные вычислительные мощности и прогресс в сфере распознавания образов удивительны: портативное устройство позволяет в реальном времени оцифровать изображение с камеры, найти на нем текст, распознать, перевести, закрасить старый текст цветом фона и написать поверх него перевод, при чем не только с сохранением позиции, но и с сохранением цвета/гарнитуры шрифта. С другой - видно, что возможности машинного перевода пока что не сильно превосходят тот самый Stylus-95 с его незабвенным "Операция "напильники" потерпела неудачу" (file operation faild). Они всё так же плохо умеют учитывать контекст (не говоря уже о стилистике) и переводят, как будто бы, по отдельным словам или словосочетаниям, а не анализируя предложение или фразу целиком.
Я считаю что это один из вполне серьезных показателей: способность выполнять перевод без эпических ляпов напрямую связана со способностью
понимать написанное. Так что как только Корпорация Добра научится в перевод - пора будет сваливать с этой планеты, ибо грядет технологическая сингулярность, Скайнет и радиоактивный пепел